论文摘要翻译【优秀5篇】
摘要一般应说明研究工作目的、实验方法、结果和最终结论等。而重点是结果和结论,文摘要一般不宜超过300字,外文摘要不宜超过250个实词,来看下面的:众鼎号为朋友们精心整理了5篇《论文摘要翻译》,如果能帮助到亲,我们的一切努力都是值得的。
摘要主题翻译 篇一
摘要: Abstract(第一行居中)
语言结构:语态:一般为被动语态(The research is consisted with five parts.。.“本论文包括五个部分”。
);时态:一般来说,目的用将来时(The purpose of the research is to.。.),方法和结果用过去时(The research method was.。./It was showed that.。.)结论用一般现在时(The research shows that.。.)。
关键词:Key words (“Key”的首字母大写,其余全部小写)。
英译关键词时,词与词之间的标点也由“;”改成“,”。
例: 关键词:归化法;异化法;教学方法;翻译过程
Key words: domestication, foreignization, teaching approach, translation process
论文摘要的英文翻译 篇二
Modern and contemporary literature is an important part of the development history of Chinese literature. What it pursues is to express objective facts in real language. It is this authenticity of modern and contemporary literature that makes it have an impact that can not be ignored on the structure of works in the whole literary circle.
Its main characteristics are authenticity and fidelity. All the creative materials of modern and contemporary literature come from real life. The excellent modern and contemporary literary works formed through time precipitation are also due to their practical value and the aesthetic sentiment embodied in the works. Modern and contemporary literary works should be based on telling the truth, but not all works that tell the truth can become the seat screen of modern and contemporary literature.
Similarly, modern and contemporary literary works should also be creative, but only creative literary works are not completely modern and contemporary literary works. In this paper, the author will focus on the reality and creativity of modern and contemporary literary works.
语态方面 篇三
在科技论文摘要翻译中,最常采用的语态是被动语态。
如:A new approach is put forward in the paper
that/Conclusion can be drawn from the experiment
that通过体会这些被动语态的例子,我们不难发现:较之主动语态,被动式在科技摘要翻译中有着如下的优势:
1)科技论文常常需要介绍客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容。
使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性。
2)使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的普遍性。
3)由于被动语态的特殊结构,使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性,有利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工整。
论文摘要翻译的原则 篇四
1 时态方面
时态发挥着传达信息的作用。
通过时态的选择和在同一篇论文摘要中不同时态的搭配使用,译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。
然而。
在许多论文摘要翻译中存在着时态运用不当的问题,这样会严重影响读者对论文的理解也会降低科技论文的水平。
科技论文摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。
这三种时态适用于以下的不同情况:
1)一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理。
2)一般过去时则往往用来说明过去尤其是论文撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果。
此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。
3)现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。
此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。
The result has been proved that
题名常见句型 篇五
一般用名词性短语(词组式),不能用不定式或完整句式。
基本句型为:Research of 。.。(对于XXX的研究); Study on.。.(基于XXX的研究);
Design of.。.(关于XXX的设计); Research and Application of.。.(XXX的研究与运用)
基本要求为:准确:论文标题的英译必须准确到位,避免漏译;简洁:没有实际内容的汉语字词可不必译出(如:关于乔治斯坦纳阐释学四步骤的研究,可不将“关于”翻译出来,直接翻译成“Research of/ Study on.。.”即可。
);清楚:标题翻译中一般不用缩略词或化学公式,但可用共知的一些常用缩写,如:DNA/MTI/CAT等,以便读者了解,并不使二次检索时产生歧义。
格式:标题中所有实词的首字母大写,虚词等小写,五个字以上的虚词的首字母(如before, between等)大写。
它山之石可以攻玉,以上就是众鼎号为大家整理的5篇《论文摘要翻译》,希望对您的写作有所帮助,更多范文样本、模板格式尽在众鼎号。